Skip to main content

Should interpreters discuss and share their pre-assignment research?

I think that interpreters should have the opportunity to discuss and share their pre-assignment research, lessons learned, etc., regarding assignments that may be similar. For example, if someone is interpreting a play in California, and then a different interpreting team will be interpreting the same play in New York, they could share their resources, experiences, and lessons learned. This could ensure quality standards and develop a body of working knowledge within the interpreting field. Although I am unaware of any repository or place where interpreters can share their resources, experiences, and lessons learned broadly, this idea could be developed into an online forum where all interpreters could submit their research and resources for others to use. In addition to this forum being used by interpreters as a means of sharing resources, it could also be used as a way for companies or organizations to post jobs for other interpreters worldwide or even just in their local area. This would allow organizations looking for translators or interpreters for specific projects/events to post them on this forum, where you would know which interpreters were interested in interpreting plays or concerts and who has taken the courses or workshops that would make them qualified to interpret at these events. This would be a way to connect companies and organizations looking for interpreters with those who are interested in working in these venues. What do you think? Would it be helpful to have a forum where interpreters could post their availability and interests in interpreting plays or concerts? Has anyone else had a similar idea? If so, how do we make it happen?

Comments

Popular posts from this blog

Alabama's Mental Health Interpreter Training Program

Hold the dates!!! Alabama's Mental Health Interpreter Training Program has been scheduled for August 6-10, 2012 at Troy University in Montgomery. A 40-hour course designed to provide a sound basis for interpreters to work effectively in mental health settings as part of a professional team. The course includes: Mental health systems and culture, Sources of Communication Breakdown Associated with Mental Illness and Treatment, Interpreters' Roles, Tools, and Resources, Severe Language Dysfluency and Visual Gestural Communication/CDIs/Interpreters who are Deaf, Psychiatric Emergencies, Confidentiality Ethics and Laws, Support Groups and Community Mental Health Services, Psycholinguistic Errors and Demand Control Schema for Interpreting Applied to Mental Health. PRESENTERS INCLUDE: Bob Pollard, Robyn Dean, Roger Williams, Steve Hamerdinger, Charlene Crump, Brian McKenny, Shannon Reese, et. al. A MINIMUM OF 4.0 RID CEUS WILL BE OFFERED. SPONSORED BY: *ADARA *Troy University *Alabama...

NIC Rubric for Interview Portion of Test

The NIC Rubric was introduced for the first time at this workshop!! WHOA! I have been studying really hard for the NIC written test but had no idea the depth and challenge that this next part of the NIC test would be. I have a general overview of how they conduct the interview and how they will base the 5 sections for 5 minutes each on the NAD-RID Code of Professional Conduct, on how you can take multiple perspectives from all members of the community ex: Deaf, hearing, intperperter, etc. , How you need to focus on short term but also long term effects, etc. They gave out some practice senarios and I have a LOT of notes. I figure after my written test is over and I set up a test date I can really start to focus my attention on this part of the test as well as the preformance...just take one thing at a time. I'm just glad I have a basic understanding of what to expect and an outline of what to study and what they expect from me during the interview portion.