I think that interpreters should have the opportunity to discuss and share their pre-assignment research, lessons learned, etc., regarding assignments that may be similar. For example, if someone is interpreting a play in California, and then a different interpreting team will be interpreting the same play in New York, they could share their resources, experiences, and lessons learned. This could ensure quality standards and develop a body of working knowledge within the interpreting field.
Although I am unaware of any repository or place where interpreters can share their resources, experiences, and lessons learned broadly, this idea could be developed into an online forum where all interpreters could submit their research and resources for others to use. In addition to this forum being used by interpreters as a means of sharing resources, it could also be used as a way for companies or organizations to post jobs for other interpreters worldwide or even just in their local area.
This would allow organizations looking for translators or interpreters for specific projects/events to post them on this forum, where you would know which interpreters were interested in interpreting plays or concerts and who has taken the courses or workshops that would make them qualified to interpret at these events. This would be a way to connect companies and organizations looking for interpreters with those who are interested in working in these venues.
What do you think? Would it be helpful to have a forum where interpreters could post their availability and interests in interpreting plays or concerts? Has anyone else had a similar idea? If so, how do we make it happen?
http://www.gamespot.com/news/6272656.html?tag=latestheadlines According to a patent listing for Microsoft's gesture-recognition technology, the gear recognizes ASL, maps toes, and reads lips.
Comments